Eyrie: progresión musical en presencia del Fénix
El arte trasciende lo efímero cuando rompe la barrera del tiempo y permite que nuevas generaciones encuentren una razón para seguir imaginando. Su composición resuena con el presente e impacta directamente en quienes transforman la imaginación en creación. A diferencia de sus creadores, las obras de arte desafían el ciclo natural de la vida; existen perpetuamente, ya sea en la oscuridad o en la resurrección.
芸術は、それ自体が生まれた時代を超えて後世を生きる人々に想像力を授けるとき、普遍的なものとなる。そうした作品は現代と共鳴し、想像をカタチにする者たちに直接的な影響を与えるだろう。芸術作品それ自体は、それを創った人間とは違って、自然の摂理に逆らい存在し続ける。忘れ去られるものもあれば、後にリバイバルされるものもあるが、その存在は永遠である。

Los universos paralelos no solo pertenecen a la física sino también al arte. A través de él se convierten en una realidad accesible bajo la guía de quienes se dedican a imaginar y crear. Prueba de ello es el último lanzamiento del trío japonés Eyrie, cuya música nos acerca al Dios del Manga. “Nos gusta decidir un tema y crear música en torno a él”, dice Rina Kohmoto. A miles de kilómetros de distancia reflexiona sobre el proceso creativo de la banda: “Una de las razones por las que elegimos inspiraciones específicas es que, al ser un trío instrumental, no tenemos letras y nunca incluimos un cantante externo. Queremos que nuestra audiencia imagine libremente lo que desee mientras escucha nuestra música. Sin embargo, para algunas personas puede ser difícil escuchar este tipo de piezas, especialmente si están más acostumbradas a otros géneros musicales. Queríamos facilitarles la posibilidad de imaginar algo mientras nos escuchan”.
パラレルワールドは物理学のなかにだけ存在するものではなく、アートを通して現実のものになり、想像と創造に心を砕くアーティストが私たちをその世界の存在に触れさせてくれる。これを証明したのが日本のトリオEYRIEによる最新アルバムであり、彼らの音楽は私たちを漫画の神様(手塚治虫)へと導く。「モチーフを決めて、それに基づいて音楽を作る方法を私たちは気に入っています」とRina Kohmotoは語る。彼女は楽曲制作のプロセスについて次のように説明する。「私たちがモチーフに基づく楽曲制作をする理由の一つは、私たちのバンドがインストゥルメンタルで曲に歌詞が無いことです。もちろん私たちの音楽を聴くリスナーの皆さんには自由な発想で曲を楽しんでほしいなと思っているけれど、普段歌詞のある音楽をよく聴く方のなかにはインスト音楽をどのように楽しんだらいいか分からないという方もいらっしゃいます。そんな方々が私たちの音楽を聴いたときに、何かを思い浮かべたり発想しやすくなるといいなと思ったんです。」
Antes de imaginar qué sucede al escuchar la música de esta banda, conviene confirmar que se trata de un trío y no de un ensamble más amplio, aunque su sonido sugiera lo contrario. “Durante mi formación aprendí mucho sobre la creación musical utilizando instrumentación estándar en bandas como cuartetos, septetos y big bands, ya que mi especialidad fue la composición de jazz”, reflexiona Eiko Suzuki, quien tuvo la idea de formar Eyrie durante la pandemia de Covid-19. “Cuando me gradué empecé a pensar en qué tipo de música original podía crear, habiendo estudiado piano clásico durante muchos años y amando también el jazz. Quería fusionar elementos de ambos, lo cual se convirtió en la base de nuestro estilo. Esa es la base de nuestro lenguaje musical y una razón clara por la que formé la banda con la inusual instrumentación de dos pianistas y un baterista”.
EYRIEの音楽を聴くとどうなるのかを想像する前に、このバンドがトリオであり、ラージアンサンブルではないということをまず確認しておくべきだろう。「バークリー音楽大学在学中はジャズ作編曲科を専攻していて、カルテット(四重奏)、セプテット(七重奏)、そしてビッグバンドなどの一般的な編成で音楽を作ることを学んでいました」と鈴木瑛子は振り返る。後のコロナ禍に彼女はEYRIEを結成しようと思い立つことになる。「バークリーを卒業するときには、自分にはどんなオリジナルな音楽を作ることができるか?考え始めていましたし、長年クラシックピアノを学んでいたこと、そしてジャズも好きだったのでどちらの要素も生かしたかたちで作品を作りたいと思いました。そこが私たちの音楽スタイルの出発点であり、私がピアノ連弾とドラムという特殊な編成でバンドを始めた理由です」
El sonido de Eyrie dista mucho de ser comparable al de los tríos de jazz tradicionales. En su esencia se percibe una progresión constante entre las cuatro manos al piano y las dos a la batería. “Elegí dos pianos porque a menudo escribo música para grandes ensambles, como big bands, y no basta con que una sola persona recree los sonidos que tengo en mi cabeza”, continúa Eiko. “Además, tengo manos pequeñas, así que deseaba que otra persona pudiera ayudarme. Por eso pensé en Rina: me gusta cómo toca, su estilo y las piezas que compone. La idea de añadir un baterista fue que nuestra música llegara a una gama más amplia de oyentes, no solo a los de clásica. Nuestro baterista, Takuto Yamachika, conoce muchas formas de expresarse y pensé que encajaría perfectamente en nuestro estilo único”.
EYRIEのサウンドを伝統的なジャズトリオと比較することは不可能に近い。EYRIEの音楽を聴いた人は、ピアノ連弾とドラムという編成から前向きな進化・発展を絶えず感じ取るだろう。「連弾というスタイルを選んだ理由は、私は普段ビックバンドのようなラージアンサンブル編成の曲を書くことが多いのですが、ひとりでは自分の頭のなかに鳴っている音を再現できないと考えたからです。それに私は手が小さいので、もうひとりいたらいいなと思っていて、それでRinaのことを思い出しました。私は彼女の演奏やスタイル、作品がとても好きだったので。連弾にドラムを足そうと思ったのは、クラシックリスナーだけでなく幅広い層の方に私たちの音楽を届けたいと思ったからです。ドラマーの山近拓音はドラムによる表現の引き出しが非常に多いし、この特殊な編成にピッタリハマると思いました」
Desde sus inicios este trío ha tenido claro su objetivo: hacer que el público viaje a lugares inexplorados a través de sus composiciones. “Al planificar nuestro segundo álbum queríamos encontrar un tema —ya fuera un libro, una obra de arte o cualquier otro elemento— que nos influyera y nos gustara a todos. Ahí fue cuando apareció el manga Phoenix", afirma Rina. Tres músicos que se conocieron mientras estudiaban en Berklee regresan así a sus raíces: “Todos leímos ese manga de niños y su profundidad nos moldeó. Es una historia intensa sobre la vida y la muerte, con elementos de religión y guerra. Nos marcó mientras crecíamos, así que acordamos crear música basada en él”.
結成当初からこのトリオは明確な目標を持っていた。それは、彼らの音楽でオーディエンスをまだ見たことのない景色へと連れて行くこと。「セカンドアルバムを作るにあたって、私たちはEYRIEメンバー全員が影響を受けた、好きな作品(本でもアートでも何でも良かったのですが)を見つけたいと考えていました。そのとき手塚治虫の『火の鳥』が候補にあがったのです」とRinaは語る。バークリー音楽大学で出会った3人がそれぞれのルーツに立ち返った。「私たち全員が幼少期にこの漫画を読んでいました。『火の鳥』は生と死をテーマにした壮大な物語で、宗教や戦争についても描かれています。私たちは皆『火の鳥』から影響を受けて育っていたので、この作品をテーマにセカンドアルバムを作ることを決めました」
En el manga el ave Fénix lo representa todo: la existencia de los planetas, el sol y cuanto habita entre ellos. Por lo tanto, el Fénix es más bien un medio a través del cual expresamos nuestra música y le damos forma.
「漫画において、火の鳥はすべての象徴として描かれています: 惑星、太陽、そしてそれらの間に存在するすべてのもの。私たちにとって火の鳥は、私たちの音楽を表現するための、そしてそれらにかたちを与えるための媒体のようなものです。」
Las secuencias narrativas del Dios del Manga han tenido un impacto decisivo en la cultura japonesa; no solo transformaron la industria del manga y el anime sino que su universo imaginario se convirtió en un punto de encuentro para quienes sienten que la realidad no es suficiente. “Osamu Tezuka es una leyenda en Japón. Cuando leí Phoenix por primera vez, alrededor de los cuatro o cinco años, no creo haber entendido completamente todas las analogías sobre la vida, la muerte y las guerras, pero me encantaban los personajes”, dice Rina. “En la historia los personajes viajan del pasado al futuro y de la Tierra al espacio y esa idea me cautivó profundamente. Me inspiró de niña y continúa inspirándome”. En estos universos artísticos paralelos la banda coincidió con el equipo de Tezuka, quienes escucharon su música y sugirieron que el álbum formara parte de la celebración del 70º aniversario del manga.
漫画の父(手塚治虫)による本シリーズは日本文化に決定的な影響を与えた。彼は漫画・アニメ業界を変革しただけでなく、彼が築き上げた想像の世界は、現実世界に飽き足らない人々の 集う場所となった。「日本において手塚治虫はレジェンドです。私が初めて『火の鳥』を読んだのは4歳か5歳のときで、生と死、そして戦争のアナロジーについて完全には理解できてなかったと思いますが、漫画に出てくるキャラクターが大好きでした」とRinaは語る。「物語のなかでキャラクターたちは過去から未来、そして地球から宇宙へと旅をしますが、そのコンセプトに魅了されました。子どもの頃から今もなお、インスピレーションを受け続けています」手塚治虫の作品とEYRIEの音楽とがパラレルに存在していたなかで、バンドは手塚プロダクションと巡り合い、そしてアルバム『火の鳥』を漫画の連載開始70周年記念公式アルバムとして制作することとなる。
Los diversos géneros narrativos de Osamu Tezuka fueron fundamentales para convertir a Phoenix en una obra atemporal y multifacética. Del mismo modo, la música de Eyrie navega con fluidez entre géneros y resuena con audiencias familiarizadas con el rock, el metal o el jazz. Tanto Eiko como Rina coinciden en que su música proviene de un mismo lugar: un alma gentil pero firme. “Soy una persona tranquila, pero cuando interpretamos música la experiencia sobre el escenario es distinta. Para mí es como exponer mi alma o mi yo interior, si eso tiene sentido. En la sociedad nos comportamos como japoneses, pero en el escenario no hay etnia, solo alma”.
手塚治虫の幅広い物語のジャンルによって、『火の鳥』は時代にとらわれない、多面的な作品となった。同様に、EYRIEの音楽も様々なジャンルを流動的に行き来しながら、ロック、メタル、そしてジャズなど多様なリスナーと共鳴する。彼らの音楽は「優しくも強い魂」に由来するという。「私は物静かな人間ですが、ステージに立って音楽を演奏するとき、普段とはまったく別人のようになります。自分の魂や内面をさらけ出すような。普段私たちは日本人らしく振る舞いますが、ステージ上では国籍は関係ない。そこには私、そしてバンドの魂だけがあるんです」
Phoenix, la segunda producción de Eyrie, es una demostración inequívoca de la constante resurrección de la influencia de Tezuka. A lo largo de sus diez pistas el trío revela cómo una instrumentación poco convencional puede trazar nuevos territorios sonoros. Con cuatro manos sobre el piano y dos sobre la batería invocan la presencia del ave mitológica.
EYRIEのセカンドアルバム「火の鳥」は、手塚の影響が現代もリバイバルされていることの明確な証だ。アルバムの10曲にわたって、EYRIEはいかにしてこの斬新な編成で新しい音世界を切り拓くことができるかを提示している。ピアノ連弾とドラムで、彼らは伝説の鳥の存在へと私たちを導いている。